On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
администратор




Сообщение: 34
Зарегистрирован: 12.10.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.13 01:54. Заголовок: Слово о словах


Для тех, кто интересуется языками и лингвистикой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 45 , стр: 1 2 3 All [только новые]


администратор




Сообщение: 35
Зарегистрирован: 12.10.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.13 02:11. Заголовок: Муж посоветовал - не..


Муж посоветовал - не совсем интервью, скорее монолог известного переводчика Виктора Голышева в журнале "Слон" .

Что такое перевод?

Виктор Голышев об искусстве перевода, Сэлинджере, Оруэлле и о том, как изменились английский и русский языки

COLTA.RU возрождает проект «Ликбез», в котором известные эксперты будут представлять свой взгляд на основополагающие понятия и явления культуры. На этой неделе речь пойдет о литературном переводе (впрочем, не только). Рассказывает Виктор Голышев, по переводам которого мы знаем Джорджа Оруэлла, Трумена Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски и пятую книгу о Гарри Поттере.

Первый рассказ, который я перевел, был Сэлинджер — про банановую рыбку. Потом были большие разговоры, что за рыба такая: были разные предположения. На самом деле такая рыба есть, я потом нашел ее в каком-то словаре. Но тогда мы про это даже и не думали.

У меня с Сэлинджером странно получилось. У меня приятель был, мы вместе учились. Он сказал, что есть такой писатель — Салингер (кто знал тогда, как его произносить?), и дал мне почитать книжку его рассказов, которую ему, наверное, подарили. Потом он же мне и дал «Над пропастью во ржи». А тогда Сэлинджера здесь еще никто не переводил и не читал. Этот рассказ мы перевели быстро и затем совали куда-то, но никто не брал. Потом писатель Борис Балтер отнес его в газету «Неделя», где он и вышел, пролежав там год. Все сомневались, печатать или нет — как же так, главный герой застрелился. Так что мы перевели, когда никакого Сэлинджера еще здесь не было. Рассказ дался очень легко, полрассказа я сделал за три дня. Правда, правили потом долго, но занятие мне понравилось.

Вот из Фицджеральда — убейте меня, ничего не помню. Понимаете, какая разница? Я ведь даже его рассказы переводил, а ничего не помню. А Сэлинджера до сих пор помню. Потому что писатель лучше. Для меня. И не только. Его до сих пор читают, и почти все «Над пропастью во ржи» читали. Он в жилу попал со своими подростками, которые не могут взаимодействовать со взрослым миром. От этой книжки никуда деться нельзя — это классика. В ней поднята вечная проблема. Когда я прочел эту книгу, уже в довольно взрослом возрасте (года 22), она на меня очень сильно подействовала. Там очень много жаргона, но тебе все понятно. Так все слова поставлены, что даже не надо в словарь жаргона лезть.

Сейчас, правда, у меня к нему претензии есть. Под конец Сэлинджер стал писать довольно фигово. И везде это ощущение духовного аристократизма и собственного превосходства, местами необоснованное и вредное для него самого. Собственно, его биография как-то этому последовала — он тоже ушел в свою комнатку, потом этот его буддизм. Тогда я думал, что этот писатель ненадолго, что он быстро кончится. Мы с другом Эриком Наппельбаумом, с которым переводили рассказ, ходили обедать в гостиницу «Ленинградская», а там интуристы какие-то были за столом. И я говорил одному из них, что Сэлинджер скоро перестанет писать. Но тот ничего не ответил.

Иностранную литературу в мои молодые годы я познавал совершенно случайным образом. У Эрика Наппельбаума всегда были книжки. Наверное, ему англичанка дарила, у которой он английским занимался. Также моя мать (переводчик Елена Голышева. — Ред.) регулярно брала книжки в Иностранке, а я брал у нее. Был букинистический на улице Качалова (теперь Малая Никитская), а позже — «Шекспир», на Петровке еще какой-то магазинчик. Потом, придешь к приятелю в гости, а у него книжка стоит на полке. Так я Фолкнера увидел в первый раз. Но это все очень случайно. На самом деле с книжками тогда было, по-моему, лучше, чем сейчас. Сейчас в библиотеках как-то уже хило, они не поспевают. А тогда вся жизнь заторможена была, и было полно книг, которые ты раньше не читал и которые не переводили. Тогда книжки значили больше, это была единственная отдушина в жизни. Сейчас-то полно их: кто поедет куда, кто фильм посмотрит. А раньше ничего, кроме книг, и не было. Фильмов — раз-два и обчелся. Вот про Тарзана до сих пор вспоминаю.

Я не знаю, какие книжки были модными тогда. Что, Фолкнер был модный? Ну был. Но, с другой стороны, тебя затопчут, если ты бросишься за чем-то модным. Знаю, кто потом был модный: Воннегут, например. В детстве достаточно много научной фантастики читал. Даже не много, а одно и то же по десять раз. А сейчас ее совсем не читаю. Ребята, которые переводят у меня в институте, читают много фэнтези. Вкусы очень изменились. Я знаю, что то, что мне нравится, никому уже не нужно.

Я очень долго не думал о переводе как об основном занятии. Переведешь рассказик в год. Первые переводы редактировала мать. Поначалу довольно сильно правила. Но это быстро закончилось. Когда ушел с работы и стал переводить, начал возникать вопрос — хватит ли у тебя денег до следующего раза, напечатают тебя или нет. И знал, что можно всегда уйти обратно в инженерную профессию. Или учителем, например. Хотя наняться учителем было очень сложно, и меня, например, не взяли учителем физики. А потом я понял, что все пути отрезаны.

Есть не любимые авторы, а великие. Например, самый лучший американский роман, я считаю, — «Моби Дик». Марка Твена в молодости очень любил. За ум, за юмор, за мрачность, за все вместе. Он довольно мрачный на самом деле. Переводить не брался — уже переведено. Переводить то, что уже переведено, — вторичное дело, и надо быть о себе большого мнения, чтобы думать, что ты переведешь это лучше. Мне один раз пришлось переводить то, что уже переведено. Но не мне показалось, что я смогу лучше, а им показалось. И это было мучительно, потому что садиться за работу с мыслью, что ты переведешь лучше кого-то, невозможно. Это же не спорт.

Я очень многих знал, кто ненавидел чужие тексты. Это легко проверялось: раньше была система внутренних рецензий, и их заставляли писать на своих коллег. И я иногда их читал и видел, что человек полон зависти и ревности. Переводчики — такие же люди. Среди писателей такое же случается.

Вообще по первым двум страницам видно, будешь ли ты дальше читать. А по трем уже ясно — хочешь ли ты это переводить. По набору деталей, по тому, как фраза устроена, по ритму. Сравнивать переводы одной книжки — довольно скучное занятие, потому что книжка действует не одной фразой, а массой. Хорошо читается или нет. Плохой перевод можно отличить — в переводе не может быть никакой неточности. Неточность определяется лишь тем, что ты что-то просто не можешь перевести.

Все происходило случайно. Увидишь какой-нибудь хороший рассказ или повесть — ну и переведешь. Особо большого выбора не было. Что понравилось, то и переведешь. Не то чтобы перебирал. Вопрос в том, чтобы подошла книжка. По заказам я не работал, ну, может, перевел одну-две повести, когда знакомый редактор просил. А так я сам всегда выбирал и пытался уже это дело навязать. Не всегда успешно. Иногда проходило семь лет, когда книжку переведешь, а ее не хотят печатать. Но тогда можно было. Сейчас почти нельзя, потому что тогда была идеология замешана, а сейчас все на деньгах. Все считают, получат они за это деньги или не получат.

Конечно, я знал, что какие-то книги не пройдут. Например, Оруэлл тогда не мог быть напечатан. Я перевел «1984» году в 1987-м, но знал ее раньше. Я бы взялся за нее и за двадцать лет до этого, только ее нельзя было даже дома держать. Своей не было, брал у кого-то, но не в библиотеке точно. Я переводил не очень долго, год, наверное, но книга была довольно мучительная. Садишься за нее и моментально в этот ужас погружаешься. Она элементарно отравляет, когда ты ее переводишь. После нее я довольно долго болел простудой. Потом в какой-то период даже Стейнбека нельзя было переводить. Потому что, когда была война во Вьетнаме, он там полетал с кем-то и похвалил их войска, а у нас же бдительные все.

Конечно, наверное, какие-то твои следы на книге остаются при переводе, но в принципе ты стараешься не налегать. Твое дело вторичное. Себя выражать не надо. Себя выражаешь, когда ты хорошо слушаешься начальника, то есть писателя. Когда переводишь, стараешься угодить писателю, потому что он тебе понравился. Иногда приходится переводить плохую книжку, в такие моменты чувствуешь стыд и негодование, что ты должен эту фигню писать, а когда нормально написано — нет никаких желаний куда-то себя воткнуть или как-то усовершенствовать.

Я свои переводы не перечитываю. Некогда, потом — наедаешься. И я довольно хорошо помню то, что переводил. Потом, я не думаю, что намного способнее стал за это время, наоборот, склероз. Опыта прибавляется, конечно. Когда переиздавали «Банановую рыбку», я, может, слова четыре исправил. Неохота, ну и к тому же от добра добра не ищут. И потом, переводы, наверное, стареют, и книжки тоже стареют. Это все мифология, что они не стареют.

Опыта прибавляется. Тогда же не все можно было узнать: не было никаких интернетов, словарей — очень ограниченное количество. Иногда из-за какой-нибудь цитаты или названия картины можно целый день провести в библиотеке.

Без интернета было тяжело, но почему-то и проза была такая, что не требовала знания каких-то мелких вещей или названий фирм. Мы стали жертвами рекламы. В прозе нет фактов, только вымысел. Нет, конечно, я переводил и нон-фикшн. Вот книгу Зонтаг о фотографии я бы раньше не перевел. Во-первых, там вполне мучительная проза сама по себе, очень тяжелая — больше двух страниц в день перевести невозможно. Написано так, что ни одна фраза не ложится по-русски, каждую надо переворачивать. Она полунаучным языком написана, длинными фразами. У Зонтаг есть более страстные статьи, и тогда она пишет более короткими фразами, а тут у нее в одном предложении несколько придаточных с деепричастиями. Если будешь переводить так, как написано, то человек, читающий по-русски, увязнет. У нее все понятно, и нет никакой мути в рассуждениях, она как раз четко мыслит, и у нее сильный темперамент, но устройство фразы очень тяжелое для перевода, неудобное. Одна из самых неудобных книжек, которые я переводил.

Потом, когда тебе описывается конкретная картинка, в прозе это иногда неясно, это нужно видеть. Раньше я бы эту книжку просто не перевел — да и не стал бы переводить. Я сам когда-то интересовался фотографией и даже ей немного занимался, но там очень много фотографов, которых я просто не знаю. Кроме того, книга начинается цитатой из Бодлера. Ее же нужно найти. Раньше я бы поехал в библиотеку, и это был бы конец света, день потерян. Сейчас потеряешь максимум час.

Жаргон переводить очень сложно. Он не всегда переводится. Невозможно, когда они изображают негров. Перевод вообще всегда связан с потерей, потому что он привязан ко всей истории, ко всей материальной жизни. И какие-то нитки рвутся при переводе. Негров у нас нет, и мы не знаем, как они разговаривают. Писатель очень часто фонетически их речь искажает. Я даже слышу тембр, как они разговаривают. А воспроизвести это невозможно, потому что у нас их нет, вот и все. Когда люди отстоят друг от друга на километр на социальной лестнице, но говорят совершенно одинаково — это надо уже самому придумывать, как перевести.

Американские клише нельзя перевести русскими. Это как с просторечием — ты сразу перетаскиваешь куда-то в Рязань. И получается такая липа — с одной стороны, Рязань, а с другой стороны, ты все равно пишешь с придаточными предложениями, с «который» и деепричастиями. Нет, даже пословицу неудобно переводить, хоть и есть у нас какие-то параллели. Нужно выкручиваться и придумывать самому, просто мозгов иногда не хватает. Переводить сатиру тоже мучительно. Я пару раз пробовал, и мне что-то не очень охота это делать, потому что ты каждый раз сомневаешься — у тебя смешно получилось или нет? А некоторых так вообще очень сложно переводить. Например, у О. Генри не чистый юмор, у него язык какой-то вывернутый, такой же, как у Зощенко. Очень трудно параллели найти.

Лучше за такие переводы не браться, где ты знаешь, что много потеряешь. Это учитываешь каждый раз — можешь ты это перевести или нет. Говорят, что можно перевести все, но тут важна твоя личная оценка. У меня никогда не бывает сомнений по поводу переводов, поэтому я ни с кем не советуюсь. Двух вариантов не бывает. Единственный — который ты изготовишь, и советчиков быть не может. Иногда просто не нравится, что получается, но это другой вопрос.

Сейчас я очень мало читаю переводной литературы. В основном переводы знакомых. Когда сам переводишь, охота чего-то другого. Если это какой-то приятель, я читаю из лояльности, и то не очень много. Если подметаешь целый день на улице, то дома подметать совсем не хочется. Тут примерно то же самое.

К мату я никак не отношусь, как к погоде: ну, бывает погода плоховатая. В переводе мату можно найти замену. Я не считаю, что мат — это какой-то инструмент. Это скорее распущенность. Для комического эффекта его можно употребить, а вот чтобы натуральные ругательства — я никогда не использую. В американских книжках даже 40-х годов слова «fucking» еще не было. Мюллер писал в переводе что-то типа «смехуечки», а потом это слово стало употребляться подряд, и теперь уже оно ничего не значит, просто усиление. Как у нас слово «реально». Поэтому бессмысленно это слово переводить нашим аналогом — там-то оно ничего не значит, а наше заборное слово как бы стягивает на себя пространство и торчит из прозы. Мне кажется, что это просто плохая услуга автору.

Русский язык меняется в плохую сторону, безусловно. Американский тоже меняется, но не так сильно. Там тоже происходит какая-то бюрократизация языка, из-за компьютера он очень упрощается. Всем некогда. Смайлик засунул — коротко и ясно. Почему мне и не нравится компьютер — он тобой командует. Enter, говорит. Я пользуюсь им, читаю, конечно, но переводы не печатаю. Вот приходится письма писать. Это большая зараза, и как-то раньше без этого обходились. Ну я никогда и не любил писать письма. Для меня письмо написать ручкой — день мук. Как-то мне трудно. А с этим каждый день надо почту читать. Зачем?

Это только кажется, что компьютер упростил жизнь. Ошибок и опечаток в книжках точно стало больше. Что упростилось? Раньше взял рукопись, отнес в издательство. Сейчас отправил по электронной почте. Скорость? Ну какая скорость? Мне полчаса доехать до редакции. А потом она будет те же полгода валяться в редакции. Тут ничего не изменилось.

Появилось больше слов и понятий, но все равно речь оскудела. Потому что жизнь стала быстрее и лихорадочнее. Чувства более простые, коротенькие, реакции быстрые. Какая, на фиг, рефлексия, когда надо бежать на работу? Но жизнь меняется, ты не можешь встать на пути паровоза, он тебя все равно задавит.

Я не избегаю прогресса и мобильником пользуюсь, но до Facebook не дошел и не хочу. Хватит с меня почты. Это отнимает время. А читать что-то в интернете? Читать мне есть что и без «Нью-Йоркера», я вот лучше Лескова почитаю. Ну новости я читаю там, конечно, но немного. Мрачные новости — удавишься, если будешь много читать. Некоторые журналисты ничего, нормально пишут. Но эти пишущие люди — у них, что ли, времени много? То, что пишут, иногда можно было бы сказать в четыре раза короче. Одна статья — одна мысль, так должно быть. Лаконично. А когда и это хочется сказать, и это хочется — получается как удар в подушку. Очень много интересного, но очень много неправды. Вообще у нас очень агрессивная журналистика, люди не выбирают выражений. Свобода выражения нужна, конечно, но в рамках допустимого. А у нас, к сожалению, нет меры. При советской власти мир был черно-белый и не выбирали выражений, сейчас этого вроде нет, но культуры как-то не хватает. Давать выход злобе — порождать ответную злобу. Если каждый будет ходить и двигать локтями — у других будут синяки. Поэтому нужна некая сдержанность.

Быть переводчиком — бизнес не для совсем молодых людей. Если человек в возрасте хотя бы 22—23 лет, то можно понять, способен он быть переводчиком или нет. Иногда бывает плохо, а потом прорезывается человек. А бывает сначала хорошо, а потом ничего не получается. Нехорошо и не получается — это понятно, потому что для перевода нужно иметь каменную задницу. Молодым без жизненного опыта тяжело переводить. Переводя, ты на себя примеряешь, можешь ты понять те или иные чувства или нет. Ну, скажем, у человека никто никогда не умирал из родственников. Конечно, он будет переводить по фантазии. Все пережить невозможно, но когда у тебя есть какой-то запас в организме, то достроить можно. Ну, мне трудно, допустим, себя представить на месте Раскольникова, но если бы я переводил, то можно было бы вообразить.

Переводить с русского на английский — если это не твой родной язык, никогда ничего не переведешь. Я не так хорошо язык знаю. Гораздо легче самому что-то написать, чем перевести с русского. Пушкина не могут перевести. Почему он не получается, не знаю. Плюс рифмы. Но лучше хоть как-то, чем никак.

Какие качества нужны переводчику? Просто должен книжки любить и страну, с языка которой он переводит. И, конечно, к родному языку трепетно относиться. Ну и то, что можешь сидеть один, без общества, — это уже дополнительно. Вот и все. Такого отбора — что этот способный, а этот безнадежный — нет. Кто это дело очень сильно любит и готов этим почти бесплатно заниматься, у него просто получится. Можно научиться делать это на каком-то нестыдном уровне. А людей, которые в самом деле для этого приспособлены, очень мало. Так всегда и везде. Обычно один-два человека на курсе. Просто сейчас этим экономически заниматься невозможно. Это не кормит ни в каком случае. Только маньяки могут переводом заниматься. У меня есть такие люди. Они работают в одном месте, а в свободное время переводят. А заработать этим нельзя — как профессия переводчик уже практически не существует.

Я лет 50 этим занимаюсь. А что я еще могу? Я больше ничего не умею.

Записала Юлия Рыженко

Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2
Зарегистрирован: 18.10.13
Откуда: Canada
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.13 02:57. Заголовок: О, это должно быть и..


О, это должно быть интересно! Спасибо. почитаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 34
Настроение: стабильное
Зарегистрирован: 20.10.13
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.13 12:21. Заголовок: Алфавит


Обучающая песенка русского алфавита:





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 43
Зарегистрирован: 21.10.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.13 05:18. Заголовок: Женя, спасибо за Гол..


Женя, спасибо за Голышева: очень интересное чтение.

Хотя и полный личных впечатлений, но достаточно системный обзор профессии.

Не совсем понятно, почему это экономически невыгодная профессия, ведь книг переводят уйму. Значит, потребность есть и источники тоже - может, я не в курсе, не компьютеры же это сейчас делают.

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 32
Зарегистрирован: 20.10.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.13 14:00. Заголовок: Очень понравился мон..


Очень понравился монолог Голышева. Я в свое время переводом художественной литературы на жизнь зарабатывала, так что мне его мысли особенно близки, наверное. Хотя мы переводили не классику, а детективы. вестерны, фэнтези. Интернет уже был, но слабый, позднее переводя тексты для телепроекта "Энциклопедия", я оценила возможности нормального интернета.
Что имею в виду? Ну, вот у автора упомянут какой-то фильм, роман, рекламный слоган. Без инета таки день в библиотеке. С гуглом несколько минут. Хотя и тогда, и сейчас многие не утруждали себя. И вместо уже привычного перевода названия или фамилии использовали свою версию. Ну, не принято у нас Our Little Town Уайлдера переводить как "Наш маленький город". Есть уже устоявшееся название "Наш городок". Мелочь? Наверное. Но если таких мелочей в книге много, то читать ее уже не тянет. Глаз цепляет все ляпы коллеги и удовольствие пропадает напрочь.
Несколько лет назад перестала даже пытаться смотреть фильмы в украинском переводе. Такое впечатление, что на наших студиях работают троечники-первокурсники.
Из любимых перлов (перевожу на русский).
Фильм "Высадка Черного ястреба". Два американских пилота ведут свои вертолеты над африканской пустыней. Один пилот другому:
- Смотри, они расстреливают штатских в 9 утра.
Я не сразу поняла, что они обсуждают, поэтому первая реакция была:
- А вы им разрешили только после обеда?
Потом посмотрела на экран, вслушалась, высказалась уже нецензурно. Какие 9 утра? Пилот явно говорил:
- Смотри, они расстреливают штатских на 9 часов.
Нормальный способ ориентации военных на местности без компаса. И переводчик этого не знает? И что он мне тогда 2 часа будет переводит в военном фильме? Просмотр закончила.
Второй фильм. "Дневник наемного убийцы". Рассказ этого самого убийцы о себе:
- Когда мне исполнилось 15, страна отправила меня в тренировочную школу.
Тут я взорвалась сразу. Страна? А не штат? В тренировочную школу? Малолетнего преступника? Может, все же в исправительную? Просмотр тут же закончился.

Что касается вашего недоумения, Olga. Да, книг переводят немало. Но! Классику заново крайне редко. Как правило, тиражируют старые переводы. А для перевода тех же детективов или дамских романов суперпрофессионалы не нужны. Им надо платить. И прилично платить. Проще использовать переводчиков уровнем пониже. Или вообще без уровня. Результат будет соответствующий, но этого уже мало кого волнует. Читатели проглотят. Но и издательство можно понять. Российским авторам платить можно еще меньше. Анонимный литературный негр под именем Фридриха Незнанского или никогда не существовавшей Марины Серовой получает за роман по чужому плану около 200 долларов. И никакой возни с правами, переводчиками и прочим. И опять же читатель купит.
Поэтому сейчас встретить действительно качественный перевод удается крайне редко. Мне вот не так давно повезло с циклом исторических детективов о Николя Ле Флоке. Автор Жан-Франсуа Паро, переводчик Елена Морозова. Перевод был настолько хорош, что я начала искать информацию о Морозовой. И тут можно снова вспомнить Голышева. Для Морозовой перевод скорее хобби. Она историк, специализируется на Французской революции, пишет для ЖЗЛ о Робеспьере, Марате. А если учесть, что действие романов Паро как раз в годы Французской революции и происходит... Но такой вот подарок читателю сейчас скорее исключение, а правило...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 45
Зарегистрирован: 21.10.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.13 18:03. Заголовок: Спасибо Miss Betsy з..


Спасибо Miss Betsy за подробности.
Я совсем не из этого мира, но с большой благодарностью вспоминаю свою учительницу по переводу с английского на продвинутых курсах, которые я закончила перед отьездом из Москвы: было аж 3 предмета (перево, больше ориентированный на газетную периодику, чтение литературы и грамматика-стилистика с 3-мя разными преподавателями из Мориса-Тереза). Тем и живем...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 353
Зарегистрирован: 12.10.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.13 18:19. Заголовок: Тоже руки чешутся от..


Тоже руки чешутся ответить, поскольку мне как раз этот предмет родной и близкий, но надо убегать. Постараюсь ближе к вечеру.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 78
Настроение: Не дождетесь!
Зарегистрирован: 20.10.13
Откуда: Deutschland, Leipzig
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.13 23:26. Заголовок: И не только о словах..

"Тьмы низких истин мне дороже
Нас возвышающий обман..."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 359
Зарегистрирован: 12.10.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.13 00:47. Заголовок: Очень понравился мо..


Miss Betsy пишет:
 цитата:
Очень понравился монолог Голышева. Я в свое время переводом художественной литературы на жизнь зарабатывала, так что мне его мысли особенно близки, наверное. Хотя мы переводили не классику, а детективы. вестерны, фэнтези. Интернет уже был, но слабый, позднее переводя тексты для телепроекта "Энциклопедия", я оценила возможности нормального интернета.
Что имею в виду? Ну, вот у автора упомянут какой-то фильм, роман, рекламный слоган. Без инета таки день в библиотеке. С гуглом несколько минут.


Раньше для проверки реалий, имен собственных, исторических сведений и всего такого прочего в издательствах существовали редакторы. А сейчас... даже если кто-то значится, качество их работы – ниже плинтуса. Сами ничего не знают.

 цитата:
Хотя и тогда, и сейчас многие не утруждали себя. И вместо уже привычного перевода названия или фамилии использовали свою версию. Ну, не принято у нас Our Little Town Уайлдера переводить как "Наш маленький город". Есть уже устоявшееся название "Наш городок". Мелочь? Наверное. Но если таких мелочей в книге много, то читать ее уже не тянет. Глаз цепляет все ляпы коллеги и удовольствие пропадает напрочь.


И даже если не коллеги, а просто переводчика... Я помню, как меня в начале 90-х годов в каком-то французском романе (или в квази-историческом, типа очередной «Анжелики»), убила «башня Несль». То есть переводчик не только не читал в детстве «Трех мушкетеров» - а может, и вообще никаких французских исторических романов, уже давно переведенных на русский язык, от Проспера Мериме до Мориса Дрюона, где не раз упоминается Нельская башня (если по-французски, то la Tour de Nesle), но и языка-то, с которого взялся переводить, толком не знает, иначе был бы в курсе, что в словах типа «Nesle», «s» перед согласной не читается и что впоследствии оно вообще выпало и над предшествующей ему буквой «е» поселилась «крышечка», то есть значок «accent circonflexe».

И примерно в то же время читала перевод романа «Скарлет». Ну, про это я уже когда-то писала... Книгу переводили три переводчика. Плохой, очень плохой и приличный. Но после того, как книгу таким образом перевели, никто ее уже не редактировал, никто «ляпы» не убирал, а вот прямо так взяли и напечатали. Поэтому там цвели буйным цветом такие «перлы», как «теща Скарлет» - вместо свекрови, некто, обозначенный как Вицерой, а также существовал загадочный персонаж по имени «Син», в третьей части превратившийся, естественно, в Шона, и там же, в третьей части, Вицерой (первый переводчик посчитал, очевидно, что это – имя собственное) обрел полагавшийся ему титул и стал, наконец, Вице-королем.

 цитата:
Несколько лет назад перестала даже пытаться смотреть фильмы в украинском переводе. Такое впечатление, что на наших студиях работают троечники-первокурсники.


И они же работают в издательствах, редакциях журналов... Одним словом, везде сплошной непрофессионализм.

 цитата:
Из любимых перлов (перевожу на русский).


Что и говорить, перлы – впечатляют...


 цитата:
Что касается вашего недоумения, Olga. Да, книг переводят немало. Но! Классику заново крайне редко. Как правило, тиражируют старые переводы.


Так и слава Богу! А то новые «переводчики» такого бы нам напереводили...

 цитата:
А для перевода тех же детективов или дамских романов суперпрофессионалы не нужны. Им надо платить. И прилично платить. Проще использовать переводчиков уровнем пониже. Или вообще без уровня. Результат будет соответствующий, но этого уже мало кого волнует. Читатели проглотят.


Кто-то проглотит, кого-то, прошу прощения, стошнит.

 цитата:
Поэтому сейчас встретить действительно качественный перевод удается крайне редко. Мне вот не так давно повезло с циклом исторических детективов о Николя Ле Флоке. Автор Жан-Франсуа Паро, переводчик Елена Морозова. Перевод был настолько хорош, что я начала искать информацию о Морозовой. И тут можно снова вспомнить Голышева. Для Морозовой перевод скорее хобби. Она историк, специализируется на Французской революции, пишет для ЖЗЛ о Робеспьере, Марате. А если учесть, что действие романов Паро как раз в годы Французской революции и происходит... Но такой вот подарок читателю сейчас скорее исключение, а правило.


Это вообще чудо, что такие переводчики, которые знают не только язык, но и предмет, все еще встречаются, хоть и крайне редко.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 33
Зарегистрирован: 20.10.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.13 01:02. Заголовок: Eugenia пишет: Рань..


Eugenia пишет:
 цитата:
Раньше для проверки реалий, имен собственных, исторических сведений и всего такого прочего в издательствах существовали редакторы. А сейчас... даже если кто-то значится, качество их работы – ниже плинтуса. Сами ничего не знают.


Это да. Редактор у нас тогда был... Считай, что не было. Хорошо, что наши куски сводил один из нашей же переводческой бригады ух, а то было бы на уровне твоей французской неразберихи с именами.

Eugenia пишет:
 цитата:
Это вообще чудо, что такие переводчики, которые знают не только язык, но и предмет, все еще встречаются, хоть и крайне редко.


Это точно. Потому так и радует эта рыба на нынешнем почти полном безрыбье.

Большинство глотает. Даже не пытаясь задуматься.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 223
Зарегистрирован: 18.10.13
Откуда: Canada
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.13 19:53. Заголовок: Со всем согласна - п..


Со всем согласна - переводы и в кино, и в книгах часто ужасны.. Темка серьезная, профи все меньше и меньше, все хотят по-быстрому и легкому срубить побольше денег.

Можно похулиганить в серьезной темке? Если что - уберите. Ну очень понравился анекдот по теме и на злобу дня . Серьезный человек прислал, между прочим.

Кафедра русского языка. Две доцентши, одна курит, вторая разгадывает кроссворд.
- Мария Ивановна, " Полный крах всех надежд " - шесть букв, вторая "и"... ?
Курящая долго думает, потом:
- Не может быть! в газете?
- Да.
- П...ц?!
- Подходит...
Входит завкафедрой, профессорша.
- Софья Марковна, вот вы доктор наук! " Полный крах всех надежд ", шесть букв, вторая "и"?
- П...ц! Однозначно!
- Ну не может же быть в российской газете - "п...ц"!
- Сейчас все может быть!
Входит аспирантка Машенька, юное невинное созданьице.
- Вот молодежь все знает! Машенька, полный крах всех надежд, шесть букв, вторая "и"! У нас только один вариант - "п..ц"!
Машенька краснеет до корней волос и шепчет:
- Фиаско.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 48
Зарегистрирован: 21.10.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.13 20:37. Заголовок: Лен, :sm36: :sm54:..


Лен,

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 40
Зарегистрирован: 20.10.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.13 02:38. Заголовок: В продолжение темы п..


В продолжение темы переводов и их качества. Вот чувствовала я неладное, когда начала читать "Завещание Холкрофта" Ладлэма. Это политический детектив. И издательство вроде как приличное - Эксмо. Но переводчиков на 540 страниц почему-то целых 7. А у семи нянек... Да-да... Итак, героине предлагают ехать в Женеву через французские города Монтпилиер и Айвинон. Угу. Подозреваю, что Ладлэм имел в виду Монпелье и Авиньон. Вот так и переводят.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 383
Зарегистрирован: 12.10.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.13 03:00. Заголовок: Miss Betsy пишет: п..


Miss Betsy пишет:

 цитата:
предлагают ехать в Женеву через французские города Монтпилиер и Айвинон.


Ой, мамочки... Приличных слов нет. Особенно "порадовал" "Айвинон".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 409
Зарегистрирован: 18.10.13
Откуда: Canada
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.13 01:53. Заголовок: Для Tori по поводу и..


Для Tori по поводу изучения английского. Это мне присылают разные "полезные советы".

Сегодня мы подготовили для вас познавательную статью о том, как быстро изучить иностранные языки.

К сожалению, изучение языков достаточно дорогое удовольствие. Особенно, если вы учите язык вместе с преподавателем. Как сэкономить и получить хорошие знания?

Совет №1 Скучные занятия
Вам нужно обогатить свой словарный запас иностранных слов. Даже полиглоты и люди, имеющие природную склонность к освоению языков, признаются — их секрет в нудной зубрежке иностранных слов. Чем больше вы их знаете, тем лучше.

Совет №2 Читайте книги
Самый простой способ изучать язык — читать книги на этом языке. Этот способ хорош для тех, кто имеет хотя бы начальное знание языка. Выберите простую художественную книгу. Например, если вы учите английский, приобретите книгу Артура Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса». Она написана очень легко и понятно. Если вы имеете небольшое знание английского, вы будете читать книгу, поглядывая в словарь, читая каждую строчку, потом через строчку, потом один раз в абзац, а потом и раз на страницу. Секрет прост – автор использует в повествовании привычный для себя лексикон. Вы быстро привыкаете к нему и понимаете смысл книги без словаря.

Совет №3 Не бойтесь
Можно учить языки годами, готовиться, повторять, читать советы о том, как же нужно изучать языки. Но если вы будете бояться говорить, то у вас ничего не получится. Ищите собеседников, владеющих языком, который вы изучаете. Например, общайтесь на тематических форумах, в скайпе и везде, где будет возможность.

Совет №4 Кино — наше все
Начните смотреть фильмы на интересующем вас языке. Если вы только начали изучать язык, то вам помогут субтитры (текстовый перевод внизу экрана). Через несколько недель переходите на фильмы без субтитров. Вы сможете узнать, какие голоса у ваших любимых персонажей, вы услышите шутки и фразы, ставшие культовыми в оригинале. Это должно вас вдохновлять на просмотр все новых и новых фильмов.

Не забывайте также:
•Подпишитесь на блоги на интересующем вас языке и читайте их каждый день
•Если вы хотите ходить на курсы, то выбирайте преподавателей-носителей языка
•Путешествуйте! Если есть такая возможность — съездите в страну, язык которой вы учите. Это отличная практика
•На начальном этапе разгадайте в себе, что вам больше всего дается или нравится, и бейте по этой цели. Самое главное – не занимайтесь одним делом (например, только чтением). Старайтесь делать всё одновременно и понемногу.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 83
Настроение: разное
Зарегистрирован: 20.10.13
Откуда: Россия, Петрозаводск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.14 15:50. Заголовок: Элен, огромное спаси..


Элен, огромное спасибо (сорри, что так поздно - проглядела)!
Совет №4 - самый классный, я нашла себе сериал о инспекторе Линли, с субтитрами. И получаю сразу несколько удовольствий - красивые натурные съемки, интересный сюжет, неторопливая внятная речь (я с трудом воспринимаю американский английский) и красавчик Натаниэль Паркер в роли инспектора с аристократическим происхождением.
P.S. И еще метод Пимслера помогает воспринимать язык на слух, это для меня самое трудное - не всегда понимаю, что именно произнесено/


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 963
Зарегистрирован: 12.10.13
Откуда: USA, Boston
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.14 16:44. Заголовок: Кстати, я тогда соби..


Кстати, я тогда собиралась и ответить и, как всегда, закрутилась...

Элен пишет:
 цитата:
Совет №2 Читайте книги
Самый простой способ изучать язык — читать книги на этом языке. Этот способ хорош для тех, кто имеет хотя бы начальное знание языка.


Тоже очень хороший совет! Главное - действенный. Когда мы приехали в Штаты, я начала действительно говорить по-английски только после того, как начала активно читать. Причем главным образом - всякую дребедень, которая покупалась на "гаражках" по 10 центов за штуку. Имена большинства авторов и названия книг забылись, но я по сию пору благодарна Стивену Шелдону и особенно Даниэль Стил! У нее словарный запас - ну, может, пара тысяч слов, но зато это именно те слова и выражения, которые люди употребляют изо дня в день в повседневной жизни. Потому что всяких более, так сказать, возвышенных и ученых слов у меня в голове, благодаря знанию других языков и многолетней практике печатания английских статей и монографий, было набито достаточно, а вот обычных разговорных сильно не хватало.

И совет № 4 - тоже прекрасный. Я, кстати, до сих пор ему следую. Иногда - чисто для самопроверки, а нередко - просто, чтобы точно понимать, чего они там говорят. Особенно, когда смотрю английские фильмы. Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 84
Настроение: разное
Зарегистрирован: 20.10.13
Откуда: Россия, Петрозаводск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.14 17:10. Заголовок: Женя, спасибо за отв..


Женя, спасибо за ответ, я попробую Стил. Пока я пытаюсь читать интервью с актерами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 584
Зарегистрирован: 18.10.13
Откуда: Canada
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.14 22:12. Заголовок: Tori, спасибо, я рад..


Tori, спасибо, я рада, что что-то оказалось полезным. Для меня самой самым актуальным явзяется совет "Старайтесь делать всё одновременно и понемногу". Причем не только при изучении языка.

Сама я учила язык всяко-разно, меньше всего по книгам и фильмам, как-то некогда было особенно - до сих пор читаю и смотрю ТВ урывками. Читала в основном "Ридерс-дайджесты" в каких-нибудь очередях (к доктору, в гос. учреждениях), их обычно полно бывает везде, во всех "залах ожидания". Иногда попадались "National Geographic" (обожаю этот журнал) или какие-нибудь журнальчики по здоровью и красоте. На работе читала спец. литературу по профессии, а дома не до чтения было вообще (в то время, когда надо было язык учить).

Но мне в свое время очень помогли курсы Илоны Давыдовой, не знаю, рекламируются ли они где сейчас. В свое время выложила за них нехилые деньги (по эстонским меркам) и даже специально ездила за ними в Ленинград, чтобы купить оригинал (не подделку) в фирме-представительнице. Я не особенно верю в обещанные там subliminal messages, которые, якобы, записывают язык на подкорку вне зависимости от твоего сознания (за что и деньги берут), но в любом случае это очень хороший курс разговорного (1-я часть) и литературного (2-я) американского (это было для меня важно, потому что в Канаде почти такое же произношение) английского.

Специального времени на изучение языка у меня и до Канады особенно не было, потому я просто навешивала наушники с этими курсами и занималась обычной домашней работой или слушала эти курсы по пути на работу. Так или иначе, но цель была достигнута - эти фразы и предложения прочно угнездились в голове и потом легко приходили на язык. А тут английский я добирала уже на работе, надо было зарабатывать, ходить на курсы было особенно некогда.

Казалось бы, программист - довольно молчаливая профессия, сиди себе и тыкай по клавишам, но нет - мне очень много приходится и слушать, и говорить на работе. И это хорошо. Первое время сидела молчаливая и испуганная, особенно боялась телефона, так как по нему быструю речь понимать труднее, но со мной всегда обращались очень терпеливо и доброжелательно, и постепенно я перестала всего бояться и, что называется, "въехала".

Всякие вечеринки, общение с коллегами вне работы, совместные ланчи помогли освоиться с разговорным языком. И путешествия тоже, конечно, мы начали ездить по стране через год после приезда. А муж два с лишним года учил язык на курсах, а еще ему мультики помогали. А папа сейчас помимо курсов читает юмор на английском - тоже считает, что это здорово помогает. Все идут в таком трудном деле, как изучение языка, своим путем. И чем раньше начинать его учить, тем лучше, дети запросто хватают язык "из воздуха".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 86
Настроение: разное
Зарегистрирован: 20.10.13
Откуда: Россия, Петрозаводск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.14 19:56. Заголовок: Элен, про Илону Давы..


Элен, про Илону Давыдову, несколько лет назад очень много говорили, а сейчас поутихло.
Уверена, что если бы я оказалась за бугром, ,то начала бы говорить, а так вроде и нет необходимости, но желание не пропадает.
Учу сама, потихонечку. А заинтересовалась я после онлайн-курсов полиглота Петрова (мы обсуждали на старом форуме). Очень интересный человек, и хоть я и не стала болтать после 16 уроков, но в себя поверила.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 45 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет