On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 50
Зарегистрирован: 19.10.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.13 12:37. Заголовок: "Это — выжимки бессонниц..." - любимые поэты, любимые стихи


Почему-то захотелось начать с этого...

Давид Самойлов

* * *
Все реже думаю о том,
Кому понравлюсь, как понравлюсь.
Все чаще думаю о том,
Куда пойду, куда направлюсь.

Пусть те, кто каменно-тверды,
Своим всезнанием гордятся.
Стою. Потеряны следы.
Куда пойти? Куда податься?

Где путь меж добротой и злобой?
И где граничат свет и тьма?
И где он, этот мир особый
Успокоенья и ума?

Когда обманчивая внешность
Обескураживает всех,
Где эти мужество и нежность,
Вернейшие из наших вех?

И нет священной злобы, нет,
Не может быть священной злобы.
Зачем, губительный стилет,
Тебе уподобляют слово!

Кто прикасается к словам,
Не должен прикасаться к стали.
На верность добрым божествам
Не надо клясться на кинжале!

Отдай кинжал тому, кто слаб,
Чье слово лживо или слабо.
У нас иной и лад, и склад.
И все. И большего не надо.


"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé." Antoine de Saint-Exupéry Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 41 , стр: 1 2 3 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 893
Зарегистрирован: 19.10.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.18 01:10. Заголовок: Где-то видела, что э..


Где-то видела, что это стихотворение Магомаеву было написано. Но, конечно, подходит.

Часто вижу стихи среди цветов и видео на страницах Хворостовского. Народ пытается чувства выразить...

Мне это нравится (тоже старое и не ему, но подходит).

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Mary Elizabeth Frye

(Переводов много разных - например, такой).

Не стой у могилы моей со слезами,
Мой сон не измерить земными часами.
Я тысяча ве'тров, что носят снежинки.
Я яркий алмаз, что сверкает на льдинке.
Я солнечный луч на колосьях созревших.
Я дождик осенний с небес потемневших.
Когда ты проснёшься в рассветном затишье,
Меня будет в стае стремительной слышно
Безмолвных стрижей, что по кругу летают.
Я звёзды ночные, что мягко сияют.
Не стой у могилы моей со слезами.
Меня же там нет, я жив и я с вами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 41 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет